Docs Translation
Translation Guide
Willkommen beim Übersetzungsleitfaden für Autonomys Network Dokumente! Dieser Leitfaden soll Ihnen dabei helfen, zu unserem Ziel beizutragen, das Autonomys-Netzwerk durch die Bereitstellung von Übersetzungen zugänglicher und integrativer zu machen. Das Autonomys-Netzwerk wird von der Vision einer dezentralen und gerechten Zukunft angetrieben, und wir glauben, dass die Überwindung von Sprachbarrieren für die Verwirklichung dieser Vision von entscheidender Bedeutung ist.
Mission and Vision
The Autonomys Network is driven by the vision of a more equitable and decentralized future. We believe that to truly fulfill our vision, we need content that caters to the linguistic diversity of the global community. So ist die Autonomys Network Übersetzungs Initiative geboren.
Our Mission
- Stellen Sie übersetzte Versionen unserer Inhalte bereit und ermöglichen Sie Besuchern weltweit, mehr über Autonomys Labs in ihrer Sprache zu erfahren.
- Erweitern Sie die globale Autonomys-Community, indem Sie Mitglieder über Sprachbarrieren hinweg einbinden.
- Erleichtern Sie den zugänglichen, inklusiven Austausch der Informationen und des Wissens von Autonomys Labs.
- Encourage community members to contribute translations, impacting the ecosystem significantly.
- Identify, connect with, and mentor passionate contributors who want to be part of the ecosystem.
Our Vision
- Übersetzen Sie wichtige Inhalte für Mitglieder der Autonomys-Community weltweit.
- Unterstützen Sie den sprachübergreifenden Wissensaustausch, um eine gut informierte und gebildete Autonomys-Community zu fördern.
- Verbessern Sie die Inklusivität und Zugänglichkeit von Autonomys durch den Abbau von Sprachbarrieren.
Während sich Nakamoto eine gerechtere und dezentralere Zukunft vorstellte, sieht Autonomys Labs eine Zukunft, in der die Sprache kein Hindernis mehr ist, sondern eine Brücke, die die globale Krypto-Community vereint. Wir schaffen eine universelle Autonomie, in der jeder eine Stimme, einen Ort und eine Sprache hat.
Translation Leaderboard
Translation How-To Guide
This guide will walk you through the process of providing translations for this documentation. By contributing, you help in realizing our mission and vision, ensuring the inclusivity and accessibility of our content to non-English speakers around the world.
Prerequisites
- Crowdin Account: They are free and will be necessary if you would like to contribute to our translations. You can create an account here
- Treten Sie dem Autonomys Network-Projekt auf Crowdin bei.
Guidelines
- Our goal is to crowdsource translations to support multiple languages. If a translation already exists, please review it instead of creating a duplicate.
- Ensure you follow our Contributing Standards, and our Code of Conduct.
How-To
Nachfolgend finden Sie eine Anleitung zur Bereitstellung von Übersetzungen für das Autonomys-Netzwerk über das Crowdin-Übersetzungsportal.
-
Visit and join the respective translation portal for which website you would like to help translate (see above). Or you can find the "Official Subspace Documentation" project yourself by using the search in CrowdIn.
-
Once you're on the project page – click the "Join" button.
-
Once you have logged in and joined the project, you will be taken to the project Dashboard, where you can select the files you wish to translate.
-
You will find yourself at a screen with all of the source files listed, select
Translate All
in the top right. -
You will then be taken to the Crowdin Translation Portal. There, you'll see the following interface elements:
-
Source Strings – the original string (usually English) to be translated
-
Translation Input Field – where you type your translation
-
Machine Translation Suggestions – machine-generated translation options
-
Glossary Terms – highlighted terms with defined translations
-
Comments/Discussions Panel – for feedback or clarifications
-
From here you will fill in your translations as you would like and finalize once you are done.
-
Your translation will be reviewed and approved on a timely basis, please note translations can take a couple days before they populate on the deployed documentation.